Dnia 27 maja br. odbędzie się w Bibliotece Jerzego Limona w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim spotkanie z Igorem Mackewyczem, autorem ukraińskiego przekładu książki Jerzego Limona „Młot na poetów, albo kronika ściętych głów”, która ukazała się w ubiegłym roku w Charkowie nakładem wydawnictwa FOP Rubaszkin D. Ju. m.in. dzięki wsparciu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.
Igor Mackewycz natrafił na „Młot na poetów” dość przypadkowo w bibliotece w Gdańsku, książka zauroczyła go i postanowił przedstawić ją czytelnikom ukraińskim, chociaż tocząca się wojna z pozoru nie sprzyja ani tego rodzaju projektom translatorskim, ani lekturom. Tłumaczowi udało się jednak szczęśliwie przezwyciężyć wszelkie trudności.
Przekład powstał w Charkowie pod ostrzałem rosyjskich agresorów – w zrozumiałej obawie przed nadlatującymi rakietami i dronami, blisko linii frontu. Dlatego w trakcie spotkania chcielibyśmy wspólnie z uczestnikami zastanowić się nie tylko na walorami „Młota na poetów” i jego atrakcyjnością w Ukrainie, lecz również podjąć szerszy temat ciągłości kultury wysokiej w warunkach zagrożenia wartości podstawowych: życia oraz przetrwania państwa i narodu. Wielu ukraińskich pisarzy i pisarek, poetów i poetek, uczonych i artystów nie przerywa dziś swojej twórczości, zachowując dzięki temu wewnętrzną równowagę i wiarę w zwycięstwo nad najeźdźcami. Jak się okazuje, wśród szczęku broni Muzy nie zawsze zachowują milczenie.
Igor Mackiewicz pochodzi z Charkowa. Jest absolwentem Narodowego Uniwersytetu imienia Wasyla Karazina (V. N. Karazin Kharkiv National University). Studiował na wydziale filologii ukraińskiej z językiem polskim. Był nauczycielem języka ukraińskiego i literatury w szkole, wykładowcą na Uniwersytecie pedagogicznym imienia Grygorija Skoworody, pracownikiem naukowym w Muzeum literatury. Był redaktorem w gazecie "Wisti z Ukrainy" (Kijów) i zastępcą redaktora naczelnego pisma "Moja Bat'kiwszczyna", pisał również artykuły dla gazety "Polonia Charkowa". Jako społecznik organizował zawody "Bieg wolności" poświęcone pamięci polskich oficerów i żołnierzy zamordowanych w 1940 roku przez NKWD w Charkowie i pochowanych na Cmentarzu Ofiar Totalitaryzmu. Jest autorem książki "Cmentarz ofiar totalitaryzmu Charków - Piatichatki" (dwie edycje). Przetłumaczył dzieła Adama Mickiewicza, Kazimierza Wierzyńskiego, Witolda Wandurskiego, Teresy Kaczorowskiej. Napisał i wydał opowieść biograficzną "Pigułki optymizmu. Antystresowe studia" (2021). W 2023 roku w charkowskim wydawnictwie ukazało się jego tłumaczenie na język ukraiński książki Jerzego Limona "Młot na poetów albo Kronika ściętych głów". Przetłumaczył również w 2024 roku dwie książki Jerzego Limona "O chłopcu wyniosłym jak skała" i "Münchhauzeniada". Wyróżnienia: 2005 r. – dyplom VII Międzynarodowego Festiwalu Świat Książki, Charków nominacja: książka roku – symbol czasu, za książkę "Cmentarz ofiar totalitaryzmu Charków – Piatichatki" 2004 r. – Laureat Konkursu Dziennikarzy Etnicznych ŚMP w Ukrainie, Krym 1995 r. – Laureat nagrody "Złote Pióro" Państwowego Związku Dziennikarzy w Ukrainie, Charków.
Spotkanie poprowadzą:
prof. Marta Koval z Uniwersytetu Gdańskiego – literaturoznawczyni, tłumaczka, aktywistka zaangażowana w działania Związku Ukraińców w Polsce i środowisk ukraińskich Trójmiasta.
prof. Marek Wilczyński z Uniwersytetu Warszawskiego – literaturoznawca, komentator spraw ukraińskich na łamach „Przeglądu Politycznego”.
27 травня ц.р. у Бібліотеці Єжи Лімона в ґданському Шекспірівському театрі відбудеться зустріч з паном Ігорем Мацкевичем, перекладачем книги Є. Лімона «Молот для поетів, або Хроніка відрубаних голів» українською мовою. Переклад вийшов друком минулого року в Харкові у видавництві ФОП Рубашкін Д.Ю. за підтримки Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща.
Пан Мацкевич натрапив на "Молот для поетів" цілком випадково і вирішив донести книгу до українського читача, незважаючи на те, що війна, здавалося б, не сприяє ані перекладацьким проєктам, ані читанню. Всупереч обставинам, українські видавництва працюють дуже активно, але через обмеженість фінансових ресурсів зараз менш схильні ризикувати й видавати твори, потенційно цікаві для вузької аудиторії. Проте, на щастя, перекладачеві вдалося подолати всі труднощі.
Переклад було зроблено в Харкові під російськими обстрілами – в атмосфері страху перед ударами ракет і безпілотників, у місті, що розташоване в безпосередній близькості до лінії фронту. Тому під час зустрічі ми разом з її учасниками хотіли би поговорити не лише про достоїнства "Молота для поетів" та привабливість книги для українського читача, але й звернутися до теми неперервності високої культури в умовах загрози фундаментальним цінностям – життю людей та виживанню держави й народу. Чимало українських письменників і письменниць, поетів і поетес, науковців і митців не припиняють творити навіть сьогодні, зберігаючи таким чином внутрішню рівновагу й утверджуючи віру в перемогу над загарбниками. Виявляється, коли гримлять гармати, Музи не завжди мовчать.
Ведучі зустрічі:
проф. Марта Коваль, Ґданський університет – літературознавиця, перекладачка, активістка Об’єднання українців у Польщі та української громади Триміста
проф. Марек Вільчинський, Варшавський університет – літературознавець, коментатор і автор статей на українську тематику часопису „Przeglądu Politycznego”.